| В начало | Все о журнале ЭКС | Архив номеров | Фотогалерея | Новости | NB! БЕЗЕНГИ |
| Лента новостей | Статьи | Книги | Информация ФАСЛ СПб |
|
(Jon Krarauer, Into Thin Air)
1. Сергей Алексеевич, благодарю Вас за стремительный ответ на мое Вам письмо (речь идет о первом письме, положившем начало этой полемике - С.Ш.) , в котором я требовал - сейчас, когда уже можно прочесть книгу Кракауэра на русском языке в переводах Е. Полищук или моем, - прекратить травлю Кракауэра и дезавуировать свои прежние высказывания. Я понял из Вашего ответа, что несколько запоздал со своим ультиматумом, и что Вы уже признаете свою неправоту на страницах сайта http://ex-magazine.ru. На сайте я прочел, что теперь Вы согласны со мною потому, что Вам не удалось найти у Кракауэра никакого осуждения в адрес Букреева.
Вы также пишете, что последние, уже недавние Ваши выпады в адрес Кракауэра в Вашем журнале и на Вашем сайте, откуда они расползлись по русскоязычному Интернету, были написаны потому, что Неужели Вы думаете, что это - исчерпывающее объяснение, что оно Вас в какой-то мере оправдывает. Ведь Вы и раньше могли бы сказать, что позволяете себе выступать с тяжелыми персональными обвинениями в адрес Кракауэра лишь потому, что в глаза не видели то, что он написал.
Позабавила меня последняя фраза Вашего письма: Вспоминается унтер-офицерская вдова, которая сама себя высекла. Поскольку Вы мне предложили выступить с изложением моего мнения, я все-таки решил «ввязаться», надеюсь, в первый и последний раз. Не берусь объяснить, почему Вам «в самый раз», попробую объяснить, почему «претит» мне.
Потому, что с самого начала, независимо от того, что там в конце концов оказалось написанным у Кракауэра, эта - нет, не полемика, поскольку этот термин подразумевает двусторонний спор, - травля была аморальна. Для участия в ней не требовалось читать книгу, о которой берешься судить, не требовалось знать предмет, о котором высказываешься, т.е. особенности восхождений в «зоне смерти», выше 8000 м над уровнем моря, не надо было ничего знать о том человеке, на которого лепишь злобные ярлыки. Достаточно было указать, кого надо травить, и участие облегчалось тем, что он - «чужой», не «наш». Эта травля апеллировала к худшим качествам менталитета толпы: к шовинизму и ксенофобии, к стадной агрессивности, к эмоциональной легкости восприятия образа врага, демонстрировала наше неумение основывать свое суждение на аргументах разума, логики, на общепринятых правилах общечеловеческой морали, наше нежелание признавать свои ошибки или свою вину. И удивительно, как много людей с низкого старта бросилось - с безопасного, однако, расстояния...
Примкни по какому-нибудь недомыслию я к этой травле, сейчас, когда виден ее позорный финал, я бы места себе не находил от стыда, пытался бы как-то донести до Кракауэра свои извинения... Однако, судя по бодрому тону Ваших статей и писем и высказываний других критиков Кракауэра, моральные проблемы ни перед кем не стоят.
Начало широкой кампании положила в 1998 г. злобная и вульгарная статья на целую полосу в «Комсомольской Правде»: «продажная пресса... буржуазный писака... помалкивал бы сам в тряпочку...». Как мне вспомнились тогда конец 50-х, 60-е годы и «высказывания советских трудящихся»: «Пастернак - сволочь. - А ты его читал, что ли? - Я эту сволочь читать не буду». Ничто, и впрямь, оказалось не забыто. Какое там - прав, виноват, зачем что-то читать, знать. Вожаку своры борзых достаточно показать зайца с седла, и - ату его! - понеслась свора. В 1999 г. я говорил в Москве, что собираюсь заняться переводом книги. В ответ - сквозь ледяной взгляд и сжатые зубы: «Я не советую вам переводить эту книгу. - Почему? - Да потому, что он оболгал русского альпиниста. - А вы читали, что ли, Кракауэра? - Я? Конечно, читал. Да при чем тут читал, не читал - поймите, этот продажный писака, этот клиент, он же ничего не понимает в альпинизме!» И это при том, что в нескольких местах в книге Кракауэр пишет о своем альпинистском прошлом...
Удивительно, насколько бессмысленны и бездоказательны были все выпады в адрес Кракауэра в ходе этой кампании, и насколько сами критики этого не замечали. Вот только несколько примеров, виденных и слышанных мною за последний год. Я намеренно здесь не прибегаю к цитированию конкретных авторов, поскольку все это говорилось и писалось многими.
В 96-м он оказался не на высоте - и как человек, и как восходитель.
Ему нужен был скандал. В лучших традициях «желтой» прессы Кракауэр беззастенчиво передергивает факты. Ему надо «отбить» затраченные на издание деньги, вот он сознательно и пытается для личной выгоды выжать все из скандальной истории. Что более всего бросается в глаза во всех этих высказываниях. Во-первых, никто из обвинителей не читал книги Кракауэра (за исключением, может быть, кого-нибудь в течение нескольких последних месяцев), никто ничего не знал о самом Кракауэре, и никого это не остановило.
Во-вторых, односторонней полемике с Кракауэром в России уже несколько лет - интересно, знает ли Кракауэр о таком явлении природы. Казалось бы, позиция порядочного человека - высказать свои претензии в лицо своему оппоненту и дать ему возможность объясниться. Похоже, что хулители Кракауэра потому так смелы и безапелляционны в своих суждениях, что уверены в безнаказанности.
Еще одна общая черта - отсутствие понимания того, что означают произносимые слова. Может ли кто-нибудь объяснить, что имеется в виду, когда говорится «оказался не на высоте как восходитель»? «Как человек» - да, это еще можно пообсуждать, у разных людей на этот счет разные мнения. Но «как восходитель» - он что, допустил какие-то ошибки в технике, тактике, оказался хуже всех по физической подготовке? Может ли кто-нибудь указать, какие именно факты и как «передергивал» Кракауэр? На основании чего утверждается, что он делал это «сознательно, пытаясь...»? Он что, рассказал кому-то об этом при личной встрече?
Несколько более конкретных замечаний... «Повезло...». Ну да, вот нам не везет, а «одному американскому журналисту» повезло. Этот журналист более 10 лет до того пахал в редакционных командировках на «Outside», его статьи печатали в лучших журналах США (например, National Geographic, Smithsonian), к 96-му он имел написанными и изданными 2 книги - сборник рассказов «Eiger dreams» и бестселлер - исследование «Into the wild» о погибшем на Аляске в районе Мак-Кинли молодом одиночке-идеалисте? и еще фотоальбом об Исландии (Кракауэр - обладатель нескольких национальных премий по литературе и за журналистские исследования). К тому же у него за плечами более 30 лет альпинистского стажа. И вот теперь ему «повезло»... на дороге нашел - валялось приглашение рискнуть жизнью и написать об этом статью. А взойти на гору и живым вернуться ему «повезло» потому, что он, когда узнал о предстоящем задании, потребовал год! на тренировки и подготовку. Потому, что он призвал весь свой горовосходительский опыт и тщательно продумал будущее восхождение. Постоянно одергиваемый руководством экспедиции, тратя по ее приказу часы на пустое ожидание, он смог-таки оказаться в самой голове толпы, бредущей на Эверест. Поднимаясь, он зазубривал все сомнительные места, все повороты маршрута, понимая, что на спуске он думать уже не сможет. Вот потому Кракауэру и «повезло»... Толе Мошникову тоже «повезло» два раза залезть на Эверест без кислорода - борясь с истощением, горной болезнью, уплывающим сознанием, и Саше Одинцову после переломанных рук, ног, сотрясений мозга, после гибели друга, после многих лет преодоления немыслимых организационных и финансовых трудностей тоже «повезло», и Коле Тотмянину с его тремя с половиной десятками восхождений на 7-ми и 8 митысячники. Вот такие все везунки. «Повезло» это - философия толпы, стоящей на обочине страстной, активной, тяжкой, рискованной жизни и посылающей ей в спину свое завистливо-ядовитое «повезло».
«Оказался не на высоте как восходитель и как человек». Все-таки хотелось, чтобы было понимание, человеку какого уровня этак снисходительно пеняют наши критики. Восходитель Кракауэр имеет несколько сотен! восхождений на обоих континентах Америки, а теперь и на высшую точку Земли. Три недели одиночества в ледовом цирке юго-восточной Аляски, прокладывая новый сольный маршрут на Палец Дьявола. Восхождение по западной стене на Серро Торре в Патагонии - кто-нибудь из наших полемистов ходил на Серро Торре? Кракауэру указывают, как должен вести себя человек после 18 часов пахоты на высоте 8-9 километров над уровнем моря. Человеку, который на пределе добрел, с помраченным сознанием, с галлюцинациями, которому потребовалась помощь гида. И вот он валяется в пустой палатке без кислорода, без горячей еды и питья, на высоте 8000 м, под ревущим ураганом и при температуре, наверное, около 40 градусов по Цельсию, не способный ни на какие поступки - ни на героические, ни на негероические. Так и хочется спросить, а когда вы в последний раз стояли после восхождения на высоте 8000 м, или хотя бы на высоте 7000 м? Все-таки хотелось, чтобы о вкусе устриц говорили те, кто их ел. А те, кто ел, почему-то как раз и не торопятся встрять в эту свару. Молчат наши питерские эксперты-гималайцы. Отказался великий Дэвид Брешерс высказываться о конфликте «деУолт/Букреев против Кракауэра», ссылаясь на то, что де не был там с ними, поэтому деталей не знает. Это он-то не был - организатор и участник спасработ на Эвересте в том году, а чуть позже и восходитель на вершину. Ну почему бы не взять пример с Брешерса?
«Ему нужен был скандал». А интересно, как это Кракауэр делал скандал? Получив задание от редакции журнала, где он работает, проанализировать явление коммерческого альпинизма, задавшись целью сделать честный отчет о страшной трагедии во имя того, чтобы подобные трагедии больше не повторялись, Кракауэр изложил факты, которые сам видел, которые видели другие, факты тщательно проверенные и документированные. Он ничего не выдумал. Он никого не осуждает в своей книге, предоставляя делать выводы читателю. Скандалом эти факты стали от того, что кому-то не хотелось, чтобы о них стало известно. Ну, так в этом Кракауэр не повинен. И еще вопрос, а кому нужен скандал? С 1996 г. прошло 8 лет. С тех пор Кракауэр не участвовал в полемике по Эвересту'96. Он пережил это страшное потрясение и идет дальше. Чтобы публиковаться, ему скандал не нужен, он работает. За это время провел еще одно журналистское исследование и написал еще одну книгу теперь о мормонском фундаментализме, который особенно влиятелен в его родном штате Орегон: «Под небесным знаменем - рассказ о неистовой вере». Нашим доморощенным критикам ничего не пришлось переживать. Они не проводят исследований, они не участвуют в экспедициях, и им не о чем писать. Но ведь как-то жить-то надо. А интерес к скандалам - в крови у общества. Вот раз за разом и пишут о том, старом, чужом. Так кому же нужен скандал?
«Желтая пресса». Интересно, что это такое? Потратить год на подготовку, провести два месяца в экспедиции на другой стороне Земли, лично участвуя в коммерческом восхождении на Эверест - предмете журналистского расследования, при этом рискнуть жизнью и с трудом, на пределе уйти от смерти, а по возвращении рассказать о том, что видел своими собственными глазами, о том, как сам помирал, и с тобою рядом помирали. Это, что ли, - желтая пресса? А когда из уюта городской квартиры клеймят злобными ярлыками, высокомерно осуждают за безволие еле живого человека, пишут о том, к чему и близко не подходили, разжигают худшие инстинкты толпы - эта литература какого цвета?
«Деньги... для личной выгоды...» В 1998 г. Кракауэр основал Фонд памяти жертв Эвереста'96 и перечислил туда свои гонорары за «Into Thin Air». Фонд оказывает гуманитарную помощь живущим в Гималаях племенам и народам, поддерживает организации, борющиеся за сохранение природной среды по всему миру. Он также - член Американского Гималайского Фонда и Благотворительного Фонда им. Алекса Лоу (выдающийся американский альпинист, погибший в 1999 г.).
Ну, пожалуй, стоп на этом. Если кто-нибудь из нападавших на Кракауэра «прозреет» от чтения этих моих замечаний, я буду рад.
2. Поскольку Сергей Алексеевич упомянул о существовании моего собственного перевода книги Кракауэра, да и в других местах Интернета о нем говорят, мне уже неловко не объяснить, что же с ним сейчас происходит.
Он был полностью закончен в начале прошлого года, после чего я его еще 3 раза весь от начала до конца редактировал. Снабжен предисловием, послесловием и примечаниями переводчика. К настоящему времени его прочло около 3-х десятков человек в разных городах кто в печатном, кто в электронном виде. Это - мои друзья и знакомые, родственники, редакторы нескольких издательств, альпинисты и неальпинисты. Все отзывы хорошие.
Первый раз я начал возню с изданием еще в 1999, в самом начале работы над переводом. Первоначально благоприятные переговоры о выкупе copyright у правообладателя - Random House / Villard Books, Inc. - неожиданно окончились в конце 2000 полным молчанием правообладателя. В чем дело - не знаю до сих пор. То ли какая-то игра моего партнера-издателя за моей спиной, то ли правообладателю предлагаемая нашей стороной цена показалась ничтожной?.. Не скрою, это в заметной мере притормозило работу над переводом. Да и зарабатывать надо было.
В мае прошлого года, по окончании работы над переводом я начал новую кампанию по поиску издателя теперь уже в Питере. К настоящему времени имею два отказа от крупнейших питерских издательств, несколько - от мелких. Обычная аргументация - «прочел с интересом, понравилось, с сожалением вынужден отказаться потому, что не знаю, как буду продавать эту книгу в магазинах». Есть несколько малых издательств, которые горят желанием издать, но малым тиражом, за мой счет, и распространение тоже на мне. С самого начала этот вариант мне не казался интересным. С самого начала я хотел издать эту книгу для массового читателя так, чтобы ее можно было купить с лотка у метро или в книжном магазине. А это предполагает несколько требований к издательству - оно должно уметь провести переговоры с правообладателем и выкупить copyright, оно должно обладать финансовыми возможностями, оно должно обладать выходом в сеть книгопродавцов и умением/желанием организовывать рекламу для книги.
Появление перевода в издании «Софии» меня не очень расстраивает - продажа нескольких десятков или даже нескольких сотен книг не портит массовый рынок, м.б., даже это - реклама.
Сейчас жду ответа (в середине января) от следующего издательства. Если будет опять негативный, придется, видимо, соглашаться на малый тираж, по крайней мере, для начала. А это означает, в первую очередь, длительные переговоры с правообладателем, сбор средств на издание, а затем попытки отдать ее книгопродавцам. Тем не менее, надеюсь в том или ином виде издать в этом, 2005, году. Один из моих доброжелателей, питерский писатель и издатель, так и поздравил меня с наступающим Новым Годом: «Давай, Сережа, пожелаем друг другу увидеть эту книгу изданной в наступающем году».
3. Мое собственное отношение к книге Кракауэра лучше всего передаст мое предисловие к ней. Вот оно, ниже.
Апрельским утром 1996 г. мне позвонил коллега по работе и, зная, что значительную часть своей жизни я отдал путешествиям и восхождениям в горах, рассказал, что уже в течение нескольких дней просматривает в Интернете сообщения о ходе какой-то американской экспедиции на Эверест. Выбрав несколько свободных минут, я тоже подключился к Сети и, таким образом, начал следить за событиями, которые составляют сюжетную канву предлагаемой читателю книги, написанной по возвращении домой из Гималаев участником восхождения на величайшую гору мира, известным американским журналистом и писателем Джоном Кракауэром. Спокойные и веселые поначалу ежедневные репортажи через спутниковую связь и Интернет, которые вела Сэнди Питтмэн, участница этого же самого восхождения, прервались на несколько дней, когда альпинисты вышли на решительный штурм вершины, а затем обрушились на читателей горестным сообщением о происшедшей 10 мая на горе трагедии. Тот год был черным для восходителей на высшую точку планеты. Около трех десятков экспедиций из разных стран осаждали гору с разных сторон. 98 альпинистов поднялись на вершину, но 15 оставили свои жизни на ее склонах.
Книга, которую вы, читатель, взяли в руки, не первая у Кракауэра, но самая популярная. Она имела грандиозный успех, к настоящему времени издана в десятках стран и расходится по миру во многих сотнях тысяч экземпляров (есть сведения, что к концу 1998 г. только в Соединенных Штатах было издано более 700 тыс.). После выхода в свет в 1997 г. она в течение 56 недель дольше года! оставалась в списке бестселлеров, который ведет газета «Нью-Йорк Таймс».
Эта книга принадлежит к тому не так уж часто встречающемуся типу прозы, который представляет собою сплав документального и художественного жанров. Она документальна потому, что ее автор, сам участник происходящих событий, поставил целью написать честное (в каких-то деталях безжалостное и не только по отношению к другим участникам, но и, в первую очередь, к самому себе), точное в деталях свидетельство страшной трагедии и дать анализ происшедшего. Она художественна, во-первых, в силу таланта автора, но еще и потому, что выбранный в качестве предмета исследования сюжет оказывается настолько волнующим, настолько захватывающим, настолько экзотическим, что превосходит любой писательский вымысел.
Это не только горячая, эмоциональная, рассказанная прекрасным языком и написанная очевидцем и участником хроника трагедии, это еще и глубокий, зачастую философский анализ происходящего и многих, связанных с ним событий. Это яркое и умное литературное произведение о горах, об альпинизме, о людях, находящихся в предельных, пограничных между жизнью и смертью ситуациях. Оно будит мысль и вызывает желание высказаться самому о поднятых в книге вопросах. Переводчик тоже не избежал соблазна и, воспользовавшись своим положением, добавил к книге несколько своих замечаний. Чтобы не наскучить читателю раньше времени, большая часть из них собрана в Примечаниях и Послесловии, помещенных в конце книги. В ряде случаев написанное Кракауэром, жителем Соединенных Штатов и альпинистом, нуждается в пояснениях для читателя российского, с одной стороны, и для читателя, далекого от горовосхождений, с другой. Это послужило еще одной мотивацией для написания Примечаний.
Для российского читателя книга Кракауэра содержит дополнительную интригу. Одним из проводников в экспедиции Скотта Фишера, которая в мае 1996 г. вместе с другими штурмовала Эверест, был выдающийся советский восходитель, впоследствии гражданин Казахстана, Анатолий Букреев. Факты, изложенные Кракауэром сначала в написанной по горячим следам журнальной статье, а затем в 1997 г. в книге, позволяли предположить, что в той экспедиции Букреев не всегда действовал в качестве проводника самым оптимальным образом. Это больно задело Анатолия, и в своей книге «The Climb» («Восхождение»), написанной в соавторстве с американским писателем и сценаристом Уэстоном ДеУолтом, он представил свое мнение о событиях того месяца. Эта книга вышла в США на английском языке тоже в 1997 г., а через пять лет дошла до России (Анат. Букреев, Г. Вестон ДеУолт. «Восхождение». БАСК МЦНМО, Москва, 2002). Однако, еще в ноябрьском 1998 г. выпуске журнала «Гео» была представлена обширная подборка публикаций, посвященных трагедии 1996 г.. Был среди них и перевод журнальной статьи Кракауэра. Публикация в «Гео» вызвала у части российских читателей резкую негативную реакцию по отношению к Кракауэру. Некоторые средства массовой информации докатились до вульгарной брани в адрес «буржуазного писаки» в худших традициях «высказываний советских трудящихся». Конечно, личное мужество Букреева никем под сомнение не ставилось; просто он, взявшись за работу наемного гида-проводника, обслуживающего людей, заплативших приличные деньги за восхождение, но в большинстве своем имеющих слабое представление о горах, привнес в эту работу значительное количество своих личных представлений о горовосхождениях, представлений спортсмена-экстремала, альпиниста-одиночки. В конце концов, несколько клиентов Фишера оказались обязанными жизнью героическим действиям Букреева в конце того страшного дня, и Кракауэр подробно описывает их в своей книге. Впрочем, теперь ее перевод лежит перед читателем, и он имеет возможность самостоятельно разобраться в этой полемике.
1
Английское название книги, «Into Thin Air», в буквальном переводе означает «В разреженный воздух». Кроме того, «thin air» распространенное в английском языке словосочетание, приблизительный смысл которого «полное, абсолютное ничто». Уйти в «thin air» означает исчезнуть бесследно, появиться из «thin air» таинственно возникнуть из ничего и т.д.. Так что англоязычный читатель помимо буквального смысла названия воспринимает и его скрытое значение «В ничто», «В небытие»: Этот двойной смысл глубоко созвучен трагическому повествованию об альпинистах, ушедших в разреженный воздух и там безвозвратно покинувших мир живых людей. Переводчик выражает благодарность И. И. Велецкой за толкование этого выражения.
При составлении Примечаний, переводчик использовал ряд книжных источников и Интернет (в последнем хочется отметить 2 великолепных российских ресурса - сборник словарей и энциклопедий Rubricon.com и входящую в него электронную версию лингвострановедческого словаря «Американа», составленного в 90 х г.г. коллективом авторов под руководством Г. В. Чернова и М. В. Васянина), но в некоторых случаях помощь английских и американских друзей, Джулиана Вулхауса (Julian Woolhouse), Джона Лора (John Lohr), Колина Роуча (Colin Roach), Тома Янта (Thomas Yount), была незаменима. Работа над переводом растянулась более чем на три года и вряд ли была бы закончена без моральной поддержки жены переводчика, его дочери, первого читателя и критика, и Анатолия Мошникова, который положил начало этой работе, привезя из своей поездки в США оригиналы книг Кракауэра и Букреева. Автор этих строк им всем выражает свою глубочайшую благодарность.
|
| В начало | Все о журнале ЭКС | Архив номеров | Фотогалерея | Новости и комментарии |
|
|
|